رئيس مجلس الإدارة : أحمد جمال

لماذا ترجمت رواية “أولاد حارتنا” مرتين الي الانجليزية في غضون ١٥ عاماً؟

صدرت رواية ” أولاد حارتنا ” لنجيب محفوظ مسلسلة في صحيفة الأهرام في الفترة من بداية سبتمبر 1959 حتى 25 ديسمبر من نفس العام بعد فترة توقف عن الكتابة دامت سنوات من أواخر عام 1951 حين نشر رواية “بداية ونهاية” حتى عام 1959 حين نشر رواية ” أولاد حارتنا “، ورغم أنه نشر الثلاثية بدء من  أبريل عام 1954 لكن الثلاثية كان قد انتهى من كتابتها فيالنصف الثاني من الاربعينيات. وما أن  صدرت رواية ” أولاد حارتنا ” حتى أثارت عاصفة ضدها، ولذلك اكتفى محفوظ بهذا الإصدار الذى تم مسلسلا فى الأهرام ولم تصدر في كتاب  إلا في عام 1967 حين أصدرتها مكتبة دار الآداب في بيروت.

لماذا هاجم المترجم الأول المترجم الثاني وترجمته

 وترجمت الرواية إلى الإنجليزية لأول مرة في عام 1962 فى القاهرة بعد أقل من عامين ونصف من نشرها فى الأهرام كما يذكر الأكاديمي والمترجم البريطاني فيليب ستيوارت [ولد عام عام 1939 وتفى عام 2022] فى مقالة نشرها عام 2017 ، وفيها أكد ستيوارت أن محفوظ نفسه كان يساعده أثناء الترجمة بالاجابة على بعض الاسئلة المتصلة بالرواية. وهذه هى المفاجأة الأولى أن نجيب محفوظ  يكاد يكون أشترك فى هذه الترجمة أو شارك فيها ولو بالرأى على حسب رواية ستيوارت هذه وهى رواية ليس لها مصدر أخر إلا هذه المترجم العالم، فلم يعرف لا قبل ذلك ولا بعده أن نجيب أشرف على تابع ترجمة أحد أعماله. وكانت هذه هى المفاجأة الأولى بالنسبة للقارىء العربى والقارىء الأجنبى أيضا، وكانت المفاجأة الثانية أن هذه الترجمة بقيت حبيسة الأدراج لمدة قاربت العشرين عاما حتى نشرها فى عام 1981 عن دار نشر  هاينمان Heinemann بعنوان “Children of Gebelawi” ولكن الجدل الذى حدث حول حقوق النشر بعد شهرة مؤلفها بعد الفوز بجائزة نوبل عام 1988، ورفض المترجم تجديدها، وذلك بعد ما حدث لمترجم سلمان رشدى فى اليابان.

وكانت المفاجأة الثالثة وهى أمر متوقع أن الرواية كانت أول ما ذُكِرَ من أعمال نجيب محفوظ الخمسة فى حيثيات منحه جائزة نوبل وقالت عنها بأنها: روية فذة وبديعة. والمفاجأة الرابعة كانت أن هذه الترجمة لم تستمر طويلا الوحيدة فى الإنجليزية فقد كلفت الجامعة الأمريكية بالقاهرة مترجما أخرا لترجمة رواية “أولاد حارتنا” وفعلا أنجز الترجمة ونشرها عام 1996 ، وهو المترجم الأمريكى بيتر ثِرو الذى ولد عام 1955 ، وحملت الترجمة عنوان Children of the Alley، والمفاجأة الخامسة أن ترجمة فيليب ستيوارت اعتمدت على النسخة التى نشرتها الأهرام وترجمة بيتر ثِرو اعتمدت على طبعة بيروت عام 1967 ويقال أن الإصدارين العربيين للرواية [الاهرام والآداب] بينهما اختلاف، ولم اتوصل إلى نسخة الأهرام لأقرها. والسادسة أن ترجمة بيتر ثِرو أنها أعتمدت على ترجمة فيليب ستيوارت أعتمادا كبيرا حتى لكأنها إعادة ترجمة Retranslation أو صياغة لنص ستيوارت ، وفي بساطة معروف أن مصطلع retranslation فى دراسات الترجمة يشير إلى ترجمة أى نص مصدر معتمدا أو مستفيدا من ترجمة مترجم أخر سبقه بترجمة النص إلى نفس اللغة الهدف. واختصارا اعتمدت ترجمة ثِرو على ترجمة ستيورات التى سبقتها إلى اللغة الانجليزية وهذا الذى جعل المترجم الأول ستيورات وهو أكاديمى بارز يدرس فى جامعة أكسفورد للخروج عن صمته بعد سنوات ويهاجم الترجمة الثانية ويتهم صاحبها بالسطو ، حتى أنه أعاد نفس الأخطاء التى فى طبعته. علما بأن المترجم الثانى بيتر ثرو  قدم الشكر لنجيب محفوظ وللناقد الإسرائيلى ساسون سموميخ مما يدل على صلته بالإسرائيليين .
وأخيرا يبقى الأمل فى باحث جاد يعثر على النسحة التى أرسلها محفوظ لصحيفة للأهرام أو النسخة التى احتفظ بها محفوظ لنفسه  أو حتى المسودة الأولى للرواية لمعرفة ما حدث من حذف وقص من حسنين هيكل للرواية حين نشرها فى الأهرام.

Yehia Atef

Related Posts

«بدر بَرّادة» شاعر وفيلسوف مغربي يروي الجمال والوطن في قصائده

صدر عن الساحة الأدبية المغربية والعربية اسم لامع يتردد في أروقة الثقافة والأدب، وهو الشاعر والكاتب المغربي بدر بَرّادة، المهندس والفيلسوف الذي جمع بين صرامة الفكر وسموّ الإبداع، وُلد بَرّادة في مدينة فاس العريقة، حيث ترسّخت فيه قيم الثقافة والمعرفة ليصبح واحدًا من أبرز الأصوات الشعرية المعاصرة التي تُغني الأدب العربي بنَفَس فلسفي وإنساني عميق. بدر بَرّادة شاعر وفيلسوف مغربي تميزت أعماله الشعرية بالقدرة على الجمع بين الحس الإنساني والبعد الفلسفي فالشاعر لا يكتب الحبّ لمجرّد التعبير عن العاطفة بل يجعل منه رسالة للوجود وفلسفة للحياة من أبرز دواوينه الشعرية: «تراتيل عشق»، و«جئت لا أعلم فعلّمتني الحياة»، و**«قطرات الندى»**، حيث يمكن للقارئ أن يلمس الروح الإنسانية المتألقة في كل بيت شعري، وانصهار العاطفة بالفكر في شكل جمالي رفيع. بدر بَرّادة لم يقتصر دوره على الكتابة فحسب، بل كان فاعلًا ثقافيًا يشارك في المنتديات الأدبية والفعاليات الثقافية، مساهِمًا في نشر الفكر الجمالي والمفاهيم الإنسانية بين أجيال القراء والمثقفين لقد تمكن بَرّادة من صياغة لغة شعرية خاصة، تجمع بين بساطة التعبير وعمق المعنى ما جعله مرجعًا مهمًا لمن يبحث عن الشعر الذي يلامس القلب والعقل معًا. كما أن الشاعر المغربي استطاع عبر أعماله أن يطرح أسئلة وجودية وعاطفية بأسلوب سلس وجذاب، ما يجعل من دواوينه مصدر إلهام للقراء العرب الذين يسعون لفهم العلاقة بين الحب، الحياة، والوطن وفي هذا الإطار، تُعد مجموعته «قطرات الندى» مثالًا بارزًا على كيفية تحويل المشاعر اليومية إلى نصوص شعرية تحمل بعدًا فلسفيًا، وتُقدّم رؤية جديدة للعالم من منظور إنساني راقٍ. اقرأ أيضا: أدباء من ذوي الهمم يحلقون…

وزارة الثقافة تعلن تفاصيل الدورة 57 لـ معرض القاهرة الدولي للكتاب في مؤتمر صحفي بالأوبرا

معرض القاهرة الدولي للكتاب.. تعقد وزارة الثقافة ظهر يوم الإثنين المقبل، في المسرح الصغير بدار الأوبرا المصرية، مؤتمرًا صحفيًا للإعلان عن تفاصيل الدورة السابعة والخمسين لمعرض القاهرة الدولي للكتاب، بحضور الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، والسيدة أوليفيا توديران، سفيرة رومانيا بالقاهرة، باعتبارها دولة ضيف شرف المعرض في هذه الدورة. ويشارك في المؤتمر الدكتور خالد أبو الليل، القائم بأعمال رئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب، والدكتور أحمد مجاهد، المدير التنفيذي لمعرض القاهرة الدولي للكتاب، إضافة إلى الناشر محمد رشاد، رئيس اتحاد الناشرين العرب، وفريد زهران، رئيس اتحاد الناشرين المصريين، وممثل مركز مصر للمعارض الدولية إلى جانب قيادات وزارة الثقافة وأعضاء اللجنة الاستشارية العليا للمعرض. ويتناول المؤتمر استعراض ملامح الدورة الجديدة للمعرض، بما في ذلك المحاور الثقافية والفكرية، والبرنامج المهني المصاحب، وفعاليات جمهور الأطفال والشباب، بالإضافة إلى برامج الندوات واللقاءات الفكرية، كما سيتم الإعلان عن أسماء أبرز الضيوف والمشاركين من مصر والعالم، مما يعكس المستوى الدولي للمعرض ودوره في تعزيز التبادل الثقافي. ومن أبرز محاور المؤتمر الكشف عن تفاصيل مشاركة دولة رومانيا كضيف شرف، وما ستقدمه من فعاليات أدبية وفنية تمثل عمق التعاون الثقافي بين مصر ورومانيا، كما سيتم استعراض خطة المعرض لتعزيز صناعة النشر ودعم المبدعين وتوسيع آفاق الحوار الثقافي بين المشاركين والقراء، بالإضافة إلى البرامج المتنوعة التي تهدف إلى تشجيع القراءة ونشر الثقافة بين مختلف الفئات العمرية. ويعد معرض القاهرة الدولي للكتاب من أكبر التظاهرات الثقافية في الشرق الأوسط، حيث يجمع سنويًا آلاف الزوار والناشرين والمؤلفين من مصر والعالم، ويتيح منصة لتبادل الأفكار والإبداعات الأدبية والفكرية، وتسعى الدورة 57 إلى تطوير التجربة…

أخبار لم تقرأها

«بدر بَرّادة» شاعر وفيلسوف مغربي يروي الجمال والوطن في قصائده

  • يناير 21, 2026
«بدر بَرّادة» شاعر وفيلسوف مغربي يروي الجمال والوطن في قصائده

أدباء من ذوي الهمم يحلقون في معرض القاهرة الدولي للكتاب 2026

  • يناير 21, 2026
أدباء من ذوي الهمم يحلقون في معرض القاهرة الدولي للكتاب 2026

إيديكس.. منصة تعليمية مجانية ضمن فرص التعلم المفتوح للجميع

  • يناير 21, 2026
إيديكس.. منصة تعليمية مجانية ضمن فرص التعلم المفتوح للجميع

لينكد إن تعليم.. المنصة المثالية لتطوير المهارات الوظيفية والارتقاء المهني

  • يناير 21, 2026
لينكد إن تعليم.. المنصة المثالية لتطوير المهارات الوظيفية والارتقاء المهني

منصة كورسيرا.. شهادات جامعية ومسارات مهنية عالمية

  • يناير 21, 2026
منصة كورسيرا.. شهادات جامعية ومسارات مهنية عالمية

منصة إدراك.. منصات تعليمية مجانية للتعلم باللغة العربية للشهادات المهنية

  • يناير 21, 2026
منصة إدراك.. منصات تعليمية مجانية للتعلم باللغة العربية للشهادات المهنية